Matthew 26:2
LXX_WH(i)
2
G1492 [G5758]
V-RAI-2P
οιδατε
G3754
CONJ
οτι
G3326
PREP
μετα
G1417
A-NUI
δυο
G2250
N-APF
ημερας
G3588
T-NSN
το
G3957
ARAM
πασχα
G1096 [G5736]
V-PNI-3S
γινεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3860 [G5743]
V-PPI-3S
παραδιδοται
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4717 [G5683]
V-APN
σταυρωθηναι
Tischendorf(i)
2
G1492
V-RAI-2P
οἴδατε
G3754
CONJ
ὅτι
G3326
PREP
μετὰ
G1417
A-NUI
δύο
G2250
N-APF
ἡμέρας
G3588
T-NSN
τὸ
G3957
ARAM
πάσχα
G1096
V-PNI-3S
γίνεται,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G3860
V-PPI-3S
παραδίδοται
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G4717
V-APN
σταυρωθῆναι.
TR(i)
2
G1492 (G5758)
V-RAI-2P
οιδατε
G3754
CONJ
οτι
G3326
PREP
μετα
G1417
A-NUI
δυο
G2250
N-APF
ημερας
G3588
T-NSN
το
G3957
ARAM
πασχα
G1096 (G5736)
V-PNI-3S
γινεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3860 (G5743)
V-PPI-3S
παραδιδοται
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4717 (G5683)
V-APN
σταυρωθηναι
IGNT(i)
2
G1492 (G5758)
οιδατε
Ye Know
G3754
οτι
That
G3326
μετα
After
G1417
δυο
Two
G2250
ημερας
Days
G3588
το
The
G3957
πασχα
Passover
G1096 (G5736)
γινεται
Takes Place,
G2532
και
And
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man
G3860 (G5743)
παραδιδοται
G1519
εις
G3588
το
Is Delivered Up
G4717 (G5683)
σταυρωθηναι
To Be Crucified.
ACVI(i)
2
G1492
V-RAI-2P
οιδατε
Ye Know
G3754
CONJ
οτι
That
G3326
PREP
μετα
After
G1417
N-NUI
δυο
Two
G2250
N-APF
ημερας
Days
G3588
T-NSN
το
The
G3957
ARAM
πασχα
Passover
G1096
V-PNI-3S
γινεται
Occurs
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G3860
V-PPI-3S
παραδιδοται
Is Betrayed
G1519
PREP
εις
In Order
G3588
T-ASN
το
The
G4717
V-APN
σταυρωθηναι
To Be Crucified
Clementine_Vulgate(i)
2 { Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.}
WestSaxon990(i)
2 [Note: Ðes passio sceal on palm-sunnan-dæg. ] Wite ge þt æfter twam dagum beoð eastro & mannes bearn byð geseald þt hë sï on rode ahangen;
WestSaxon1175(i)
2 [Note: Scitis quia post biduum pascha fiet. H. R. ] Wytod (sic) ge þt æfter twam dagen beoð eastre. & mannes bearn byð ge-seald þt he sy on rode anhangon.
DouayRheims(i)
2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
KJV_Cambridge(i)
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Living_Oracles(i)
2 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified.
JuliaSmith(i)
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified.
JPS_ASV_Byz(i)
2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Twentieth_Century(i)
2 "You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified."
JMNT(i)
2 "You folks have observed and so know that after two days (= two days from now) the Passover is happening (or: is progressing in occurrence), and so the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure; the representative human) is presently going through the process of being turned over [leading] into the [situation for Him] to be put to death upon an execution stake (or: crucified)."
Luther1545(i)
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
Luther1912(i)
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wörtlich: Pass. Luther hat im Neuen Testament Passa mit Ostern wiedergegeben wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
ReinaValera(i)
2 Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
ArmenianEastern(i)
2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»:
Indonesian(i)
2 "Kalian tahu dua hari lagi Hari Raya Paskah, dan Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan!"
ItalianRiveduta(i)
2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
Lithuanian(i)
2 “Jūs žinote, kad po dviejų dienų bus Pascha, ir Žmogaus Sūnus bus atiduotas nukryžiuoti”.
Portuguese(i)
2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
ManxGaelic(i)
2 Ta fys eu lurg daa laa dy bee feailley ny caisht, as dy bee yn Mac dooinney er ny vrah dy ve er ny chrossey.