Matthew 26:2

Stephanus(i) 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
Tregelles(i) 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Nestle(i) 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
SBLGNT(i) 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
f35(i) 2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
ACVI(i)
   2 G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3326 PREP μετα After G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G1096 V-PNI-3S γινεται Occurs G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified
Vulgate(i) 2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
WestSaxon990(i) 2 [Note: Ðes passio sceal on palm-sunnan-dæg. ] Wite ge þt æfter twam dagum beoð eastro & mannes bearn byð geseald þt hë sï on rode ahangen;
WestSaxon1175(i) 2 [Note: Scitis quia post biduum pascha fiet. H. R. ] Wytod (sic) ge þt æfter twam dagen beoð eastre. & mannes bearn byð ge-seald þt he sy on rode anhangon.
Wycliffe(i) 2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified.
Tyndale(i) 2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified.
Coverdale(i) 2 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified.
MSTC(i) 2 "Ye know that after two days shall be Easter, and the son of man shall be delivered to be crucified."
Matthew(i) 2 Ye know that after two dayes shalbe easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucifyed.
Great(i) 2 ye knowe that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed.
Geneva(i) 2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.
Bishops(i) 2 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified
DouayRheims(i) 2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
KJV(i) 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
KJV_Cambridge(i) 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Mace(i) 2 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified.
Whiston(i) 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Wesley(i) 2 Ye know that after two days is the Passoever, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Worsley(i) 2 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified.
Haweis(i) 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Thomson(i) 2 You know that two days hence is the passover, when the son of man is to be delivered up to be crucified.
Webster(i) 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Living_Oracles(i) 2 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified.
Etheridge(i) 2 You know not that after two days is the Petzcha,[Passover.] and the Son of man is delivered up to be crucified.
Murdock(i) 2 Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified.
Sawyer(i) 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Diaglott(i) 2 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified.
ABU(i) 2 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Anderson(i) 2 You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Noyes(i) 2 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified.
YLT(i) 2 `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
JuliaSmith(i) 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man shall be delivered to be crucified.
Darby(i) 2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
ERV(i) 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
ASV(i) 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Rotherham(i) 2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified.
Twentieth_Century(i) 2 "You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified."
Godbey(i) 2 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified.
WNT(i) 2 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Worrell(i) 2 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified."
Moffatt(i) 2 "You know the passover is to be held two days after this; and the Son of man will be delivered up to be crucified."
Goodspeed(i) 2 "You know that in two days the Passover Festival will come, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
Riverside(i) 2 "You know that after two days comes the Passover, and the Son of Man is to be betrayed to be crucified."
MNT(i) 2 "You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
Lamsa(i) 2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.
CLV(i) 2 You are aware that after two days the Passover is coming, and the Son of Mankind is being given up to be crucified."
Williams(i) 2 "You know that in two days the Passover Feast will take place, and the Son of Man will be turned over to be crucified."
BBE(i) 2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
MKJV(i) 2 You know that after two days the Passover comes, and the Son of Man is betrayed to be crucified.
LITV(i) 2 You know that the Passover is coming after two days, and the Son of man is betrayed to be crucified.
ECB(i) 2 You know that after two days is the pasach, and the Son of humanity is betrayed to staking.
AUV(i) 2 “You know that the Passover Festival will be celebrated in two more days [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership], and the Son of man will be turned over to be crucified.”
ACV(i) 2 Ye know that after two days the Passover comes, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Common(i) 2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
WEB(i) 2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
NHEB(i) 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
AKJV(i) 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
KJC(i) 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
KJ2000(i) 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
UKJV(i) 2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
RKJNT(i) 2 You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man will be delivered up to be crucified.
TKJU(i) 2 "You know that after two days is the Feast of the Passover, and the Son of Man is betrayed to be crucified."
RYLT(i) 2 'You have known that after two days the passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
EJ2000(i) 2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
CAB(i) 2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
WPNT(i) 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
JMNT(i) 2 "You folks have observed and so know that after two days (= two days from now) the Passover is happening (or: is progressing in occurrence), and so the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure; the representative human) is presently going through the process of being turned over [leading] into the [situation for Him] to be put to death upon an execution stake (or: crucified)."
NSB(i) 2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.«
ISV(i) 2 “You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
LEB(i) 2 "You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over* in order to be crucified."
BGB(i) 2 “Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.”
BIB(i) 2 “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) μετὰ (after) δύο (two) ἡμέρας (days) τὸ (the) πάσχα (Passover) γίνεται (takes place), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is delivered) εἰς (over) τὸ (-) σταυρωθῆναι (to be crucified).”
BLB(i) 2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.”
BSB(i) 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
MSB(i) 2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
MLV(i) 2 You know that after two days the Passover happens and the Son of Man is given up, that he might be crucified.
VIN(i) 2 “You know that the Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Luther1545(i) 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
Luther1912(i) 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wörtlich: Pass. Luther hat im Neuen Testament Passa mit Ostern wiedergegeben wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
ELB1871(i) 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
ELB1905(i) 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
DSV(i) 2 Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.
DarbyFR(i) 2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
Martin(i) 2 Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
Segond(i) 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
SE(i) 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
ReinaValera(i) 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
JBS(i) 2 Sabéis que dentro de dos días se hace la Pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser colgado en un madero.
Albanian(i) 2 ''Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t'u kryqëzuar''.
RST(i) 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Peshitta(i) 2 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Arabic(i) 2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
Amharic(i) 2 ለደቀ መዛሙርቱ። ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲካ እንዲሆን ታውቃላችሁ፥ የሰው ልጅም ሊሰቀል አልፎ ይሰጣል አለ።
Armenian(i) 2 «Գիտէք թէ երկու օր ետք՝ Զատիկ պիտի ըլլայ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի՝ խաչուելու համար»:
ArmenianEastern(i) 2 «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»:
Breton(i) 2 Gouzout a rit emañ ar Pask a-benn daou zevezh, ha Mab an den a vo gwerzhet evit bezañ staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 2 Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat.
Bulgarian(i) 2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
Croatian(i) 2 "Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
BKR(i) 2 Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
Danish(i) 2 I vide, at om to Dage er det Paaske og Menneskens Søn skal forraades til at korsfæstes.
CUV(i) 2 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。
CUVS(i) 2 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。
Esperanto(i) 2 Vi scias, ke post du tagoj okazos la Pasko, kaj la Filo de homo estos transdonita, por esti krucumita.
Estonian(i) 2 "Te teate, et kahe päeva pärast on paasapüha; siis antakse Inimese Poeg risti lüüa!"
Finnish(i) 2 Te tiedätte, että kahden päivän perästä tulee pääsiäinen, ja Ihmisen Poika ylönannetaan ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 2 "Te tiedätte, että kahden päivän perästä on pääsiäinen; silloin Ihmisen Poika annetaan ristiinnaulittavaksi".
Georgian(i) 2 უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იყოს, და ძე კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად?
Haitian(i) 2 Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a.
Hungarian(i) 2 Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
Indonesian(i) 2 "Kalian tahu dua hari lagi Hari Raya Paskah, dan Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan!"
Italian(i) 2 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
Japanese(i) 2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるベし』
Kabyle(i) 2 Mazal sin wussan i lɛid n Tuffɣa, Mmi-s n bunadem ad ițțuzenz iwakken ad ițuṣemmer ɣef wumidag.
Korean(i) 2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라
Latvian(i) 2 Jūs zināt, ka pēc divām dienām būs Lieldienas; un Cilvēka Dēls tiks nodots, lai Viņu krustā sistu.
Lithuanian(i) 2 “Jūs žinote, kad po dviejų dienų bus Pascha, ir Žmogaus Sūnus bus atiduotas nukryžiuoti”.
PBG(i) 2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 2 Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 2 Ta fys eu lurg daa laa dy bee feailley ny caisht, as dy bee yn Mac dooinney er ny vrah dy ve er ny chrossey.
Norwegian(i) 2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
Romanian(i) 2 ,,Ştiţi că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!``
Ukrainian(i) 2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
UkrainianNT(i) 2 Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.